한글화규칙

한글화를 하는 필요한 기본 규칙을 정합니다.

목차

편집시 주의사항

튜토리얼의 경우 튜토리얼 사이트와의 연동을 위해 내부에 코드가 들어 있습니다. 그래서 튜토리얼의 경우 리치 에디터를 사용하지 마시고 일반 텍스트 에디터를 이용하여 편집해주시가 바랍니다.

번역체

  • 번역체에 대한 토의 (존댓말,대화체 등등)
  • contextual menu 의 번역에 대하여 통일이 필요함./kalla
  • Contextual Menu 관련 => 한국어로 지칭할 때는 "우클릭 메뉴" 혹은 "오른쪽 메뉴"로 지칭하는 것이 적절할 듯. / DeftCrow Redriver
  • 일반 명사와 고유 명사의 번역에 관하여 (DeftCrow Redriver)

명사를 번역하는 가장 이상적인 방법은 와우의 한글화 방식을 본따 가장 뜻에 잘 부합하는 한글로 고치는 것입니다. 그러나 이 방법은 와우가 지역화, 즉 게임이 서비스되는 지역에 맞춰 번역하는 방침을 세웠기 때문에 가능한 것으로, 전세계를 대상으로 운영되는 이브에 적용시키기에는 상당한 무리가 따릅니다.

지난 1년간 이브에서 통용되는 명사와 용어들을 관찰한 결과, 저는 다음과 같은 번역 방식이 이브를 플레이하는 한국인들에게 편리하면서도 유용할 것이라는 결론에 이르렀습니다.

=> 모듈, 함선의 명칭 및 고유 명사는 영어를 음차해서 쓰되, 필요하다면 괄호로 원래 영어 명칭을 덧붙인다. 단/복수는 제외하고 무조건 단수로 적는다. 예: "타겟 페인터(Target Painter)", "에이돌론(Eidolon)", "드라미엘(Dramiel)", "블러드 레이더(Blood Raiders)", "아릿시오 코르-아조르(Aritcio Kor-Azor)" 등

=> 영문 약어를 사용하는 리그 및 일부 모듈은 그 약어를 그대로 사용한다. 한글 약어도 마찬가지로 허용된다. 예: "PWNAGE"(Phased Weapon Navidation Array Generation Extron), "ECM", "CCC(ㅊㅊㅊ)", "나노"(nanofiber internal structure), "블라스터 쓰롱이", "SoCT" 등

=> 기타 소모품(탄환, 임플란트 등)의 명칭에는 평소에 통용되는 명칭을 사용한다. 예: "캡 부스터 800", "납탄, 리드 탄(lead)", "안티매터", "X레이", "세이버투스", "EMP_XL" 등


  • 대화체와 어조에 관하여 (DeftCrow Redriver)

한국인들 중 상당수가 이용하는 미션 컨텐츠는 정보가 대부분 대화체 형식으로 제공됩니다. 따라서 대화체 번역 규칙을 제대로 세우는 것이 미션 및 기타 스토리 번역에 도움이 될 것이라 생각합니다.

제가 사용하는 번역 방식은 다음과 같습니다.

=> 어느 한 사람이 말 할 때는 대체로 존댓말이면 존댓말로, 반말이면 반말로 유지. 만약 상황이 변화되면 어조의 변화를 고려할 수 있음.

=> "당신, 그 것"과 같은 어색한 대명사는 피할 수 있으면 피하는 것이 좋음.

=> 생략이 가능한 부분은 어느정도 생략함으로써 일상적인 한국어와 최대한 비슷하게 만듦.

=> 문장 구조가 반복되지 않도록 주의할 것. 특히 "AAA는데, BBBBB다"는 문장 구조가 다른 영어 본문을 한국어로 바꿀 때 지나치게 많이 사용된다. 내용이 비슷한 평문으로 고치거나 단문으로 짧게 끊어치는 것을 권장한다.

4번째 방식이 어떤 것인지 감이 잡히지 않는다면, 러프리버 님께서 번역하신 "슬레이버" 편을 참고하는 것이 좋겠습니다: http://www.eve-kor.com/xe/chronicles/98

스킬/모듈명

  • 스킬/모듈명을 번역 할때 어떤식으로 할지
  • 게임상에서 직접 나오는 단어(메뉴,이름 등)는 그대로 원문 표기 해주고, 원문의 뜻이 어려울 경우 옆에 괄호로 한글 명칭(한국인 끼리 얘기할때 쓰는 단어)나 설명을 간략하게 적어주는게 좋을 것 같습니다/Jabberwok
예) Missile -> 미사일(Missile), Gunnery -> 거너리(Gunnery) 이런식으로?/Kalla
답) 네, 실제 게임 상에서 나오는 용어를 해석해버릴 경우 게임 정보와 위키 정보를 매치하기 힘들지 않을까 해서/Jabberwok

스크립트 복사 방법

  • 영어 스크립트를 복사 할때는 노락색으로 강조된 부분을 HTML 형식으로 변환하여 저장한다.
예) open cargohold → open <font color=gold><b>cargohold</b></font>